もし宇宙世紀に“文春砲”があったら? 文藝春秋、「証言 機動戦士ガンダム」発売

What if there were Bunshun guns in the Universal Century? Bungei Shunjū launches “Mobile Suit Gundam a testimony”

 文藝春秋は「機動戦士ガンダム」シリーズの世界を独自の目線で伝えるムック「証言 機動戦士ガンダム 文藝春秋が見た宇宙世紀100年」を3月8日に発売する。1980円(税込)。
 In the Bungei Shunjū series “Mobile Suit Gundam” world, a unique vision is conveyed through the mook “Mobile Suit Gundam a testimony, through the eyes of Bungei Shunjū in the 100th Universal Century” will be on sale beginning March 8th. 1980 yen (tax included)

ガンダムの世界に文藝春秋があったと仮定し、一年戦争が始まる宇宙世紀0079から、ラプラス事変が起きた宇宙世紀0105年までの記事を1冊にまとめた。
Assuming the Gundam world of Bungei Shunjū were to be realized, an article spanning from when the One Year War which took place in 0079 of the Universal Century, until the Laplace disaster in 0105, was arranged.

連邦が極秘で進めていた「V作戦」のスクープ、ギレン・ザビ総帥「戦死」公報を覆す新証言、一年戦争の殊勲艦“木馬”の乗組員が全員少年兵という匿名告発……数々のスクープで宇宙世紀の真実を暴く。
The exclusive on how the federation proceeded with “V tactics” in absolute secrecy, new information on the cover-up of commander Gihren Zabi’s “death in battle”, the One Year War’s distinguished warship “Trojan Horse” and the anonymous accusations about a child soldier crew compliment…… Various exclusives reveal the truths of what occurred in the Universal Century.

巻頭グラビアは「ミネバ・ラオ・ザビ殿下の肖像」。5月に公開する映画「閃光のハサウェイ」の特報も掲載する。サンライズが監修した。
“a portrait of His Highness Mineva Lao Zabi” leads the front page illustration. There will also be news about the upcoming film “Hathaway’s Flash” which will be released in May. Supervised by Sunrise.

ORIGINAL: https://news.yahoo.co.jp/articles/c77272904b4585e710d2bbae28e7c13326e4b353
[One of my translated articles (for practice)]

食べるのもったいない!小学生考案の「笑顔になる」弁当、午前中で完売

So appetizing, it would be a shame to eat! “Make you smile” bento (lunch box) design devised by elementary school students sells out during the morning
販売が始まった「食べるのもったいない!えみらる風弁当」 “So appetizing, it would be a shame to eat! Emiraru-style bento” is now on sale https://www.yomiuri.co.jp/economy/20210302-OYT1T50089/

三重県名張市立つつじが丘小学校の6年生が、「コロナ禍でも地域が元気で笑顔になる」をテーマに考案した弁当の販売が1日、近くのスーパーヤオヒコ名張店で始まった。約1週間の期間限定で、1日10~15食が店頭に並ぶ。
Sixth graders at Tsujigaoka Elementary School in Nabari City, Mie Prefecture, started selling bento boxes (lunch boxes) themed “Despite Corona, the neighborhood smiles with spirit.” at the nearby Super Yaohiko Nabari store on the 1st. For a limited time of about one week, 10 to 15 meals a day are lined up at the store entrance.

弁当は、6年生児童の案を基に同スーパーが商品化した「食べるのもったいない!えみらる風弁当」。地域キャラクター「えみらる」をパッケージにあしらい、きなこ入りかたやき、からあげ、エビフライなどを詰めた。ラベルのデザインは児童が考え、応援メッセージも添えた。429円(税込み)。
The lunch box “So appetizing, it would be a shame to eat! Emiraru-style bento” was commercialized by a supermarket based on the ideas of sixth graders. The package is decorated with the local mascot “Emiraru” and is packed with broiled soybean paste, deep-fried tofu, and fried shrimp. The label was designed by children with a message of support also included. 429 yen (tax included).

弁当の考案は、コロナ禍で家庭科の調理実習ができなくなり、子どもたちに食を主体的に考える機会を持ってもらおうと同小が企画。6年生110人が弁当案をイラストなどにまとめた。校内の発表会で候補3点を選び、そのうち1案を基に同スーパーが作った。
This bento idea was implemented by the elementary school cooking class to give kids the opportunity to think independently about food and home economics for the Corona crisis. 110 sixth graders complemented the lunch box with illustrations etc. Three candidates were selected at a school assembly, and out of them, one plan was chosen and produced by the supermarket.

初日は15食を販売。午前中で完売した。同スーパー惣菜部の担当者は「名張の食と色のある弁当。彩りと栄養バランスがいい」と話していた。110点の弁当アイデアも店内に掲示している。
15 meals were sold on the first day. They sold out during the morning. “Nabari’s bento is full of food and color. It has a good balance of color and nutrition.” says the person in charge of the supermarket side dish department. All 110 bento ideas are also on display in the store.

ORIGINAL: https://www.yomiuri.co.jp/economy/20210302-OYT1T50089/
[One of my translated articles (for practice)]

講談社売り上げ、電子書籍・権利ビジネスで紙を上回る

Kodansha sales and e-book business rights outperform paper
講談社=東京都文京区 Kodansha = Bunkyo Ward, Tokyo https://www.asahi.com/articles/photo/AS20210218002050.html

出版大手の講談社が19日に発表する通期決算で、電子書籍と権利ビジネスを合わせた売り上げが、紙の出版物を初めて上回ることがわかった。
On the 19th, the major publishing company Kodansha announced in their full-year financial results, that for the first time the financial earnings of their electronic books and business rights outperformed their paper publications.

 2019年12月から20年11月の講談社の売り上げ約1449億円のうち、紙の雑誌と書籍が約635億円で前年比で1・2%減、電子書籍は約532億円で19・4%増えた。「転生したらスライムだった件」「進撃の巨人」などのヒット漫画が引き続き人気なうえ、コロナ禍で巣ごもり需要が高まったことも要因とみられる。漫画を元にしたアニメ化やゲーム化などに伴う権利ビジネスによる収入は約170億円で、特に海外向けは前年より3割ほど増えた。
From December of 2019 until November of 2020, of the 144.9 billion yen in Kodansha sales, paper magazines and book sales netted only 63.5 billion yen which is about a 1.2% decrease, while e-books sales reached 53.2 billion yen which is a 19.4 percent increase. Hit manga such as “That Time I Got Reincarnated as a Slime” and “Attack on Titan” continued to remain popular and then there is the stay-at-home order due to the Coronavirus crisis which both seems to have contributed to the change. About 17 billion yen in revenue was earned from business rights in manga adaptations such as anime, games, etc., and in particular, overseas-focused content which increased by about 30% from the previous year.

 講談社全体で売り上げは前年比6・7%増、当期純利益は同36億円増の約108億円だった。
 Kodansha’s overall sales have increased by 6.7% from last year, and it’s net income for the year increased 3.6 billion yen which overall is about 10.8 billion yen.

 出版界全体では、出版科学研究所によると、20年の電子出版の市場規模は3931億円で、前年比28%増。16年からほぼ倍増し、紙と合わせた市場全体の4分の1近くを占めるほどになった。うち87%が電子コミックで、講談社など漫画に強い大手では電子出版の割合がより高くなっている。一方、紙の市場は16年連続で減少している。(滝沢文那)
 According to the Institute of Publishing Science, in the last 20 years, the electronic publishing world as a whole has a market size of 393.1 billion yen, which is an increase of 28% from the previous year. In the last 16 years, it has nearly doubled, which accounts for nearly a quarter of the entire market for paper. Among these, 87% are electronic comics, and in major manga publishing companies such as Kodansha, electronic publishing has become significantly higher in percentage. Meanwhile, the paper market has been declining for the past 16 consecutive years. (Fumina Takizawa)

ORIGINAL: https://www.asahi.com/articles/ASP2L5TT0P2LUCVL007.html
[One of my translated articles (for practice)]

「パズドラ」と「マーベル」の初コラボ

Pazudora and MARVEL’s first team up
source: https://www.4gamer.net/games/148/G014877/20210222035/

ガンホー・オンライン・エンターテイメントは,スマートフォンアプリ「パズル&ドラゴンズ」(iOS / Android)で,マーベルとの初コラボレーションを本日(2021年2月22日)から3月8日9:59まで開催する。
GungHo Online Entertainment and Marvel collaborate to launch their first smartphone app “Puzzle & Dragons” (iOS/Android) today (February 22, 2021) until March 8 to 9:59.

本コラボには,映画やコミックで人気の「アイアンマン」「ウルヴァリン」らに加えて,イベント告知時には伏せられていた「スパイダーマン」ら,人気ヒーローたちが参戦。 彼らはコラボガチャで入手できる可能性があるという。 なお,ウルヴァリンを初めて獲得した際は,オリジナルデザインのきせかえドロップが開放されるとのこと。
In this joint venture, not only will Iron Man and Wolverine who are popular in the movies and comics, but the popular Spider-Man who was previously unannounced will also join the battle. They say these heroes will also be available in collaboration with Gacha as well. Also, the first time you acquire Wolverine, an original design will be released as a drop.

さらに,「ロキ」「ヴェノム」「マグニートー」「サノス」が待ち受けるダンジョンも用意される。 こちらでドロップする“アイソトープ8”を集めると,「親愛なる隣人・スパイダーマン」「ニック・フューリー」などをアプリ内のモンスター交換所で入手できるという。
Additionally, Loki, Venom, Magneto, and Thanos dungeons await your acceptance.  As you collect the “Isotope 8” which drops there, you can unlock “Friendly Neighborhood Spider-Man”, Nick Fury, and more at the in-app monster exchange.


<以下,メーカー発表文の内容をそのまま掲載しています>
<Below is the original announcement from the manufacturer>

【パズル&ドラゴンズ】「MARVEL」との初イベントいよいよ開催!「スパイダーマン」の参戦も決定!
【Puzzle & Dragons】First event with MARVEL is finally being held! Spider-Man will also join the battle!

「★7確定MARVELガチャ」がもらえるTwitterキャンペーンを実施!
“★ 7 confirmed MARVEL Gacha” collectables Twitter campaign is underway!

パズルRPG『パズル&ドラゴンズ(通称、パズドラ)』は、「MARVEL」との初イベントを、2021年2月22日(月)より開催いたします。
Puzzle RPG “Puzzles & Dragons (also known as Puzudora)” will team up with MARVEL for the first time and hold an event on February 22, 2021.

本イベントは、「アイアンマン」や「スパイダーマン」など「MARVEL」の人気ヒーロー達がガチャやイベントダンジョンに登場いたします。
In this event, popular heroes of MARVEL such as Iron Man and Spider-Man will appear in Gacha and Event Dungeons.

詳細は特設サイトをご確認ください。
Please check their website for further details.

【特設サイト】
【more information】
https://pad.gungho.jp/member/collabo/marvel/210205/index.htm

▼Twitterキャンペーン詳細
▼ Twitter campaign details
https://pad.gungho.jp/member/collabo/marvel/210219/campaign.html

「MARVEL」との初イベントが、ついに開催いたします。
MARVEL is finally going to hold their first event.

イベント期間中のログインで必ずもらえる「アイアンマン【エクストリミスアーマー】」も忘れずにゲットして、世界的人気ヒーロー達と一緒に『パズドラ』をお楽しみください。
Those who login on the day of the event will get Iron Man’s “Extreme Armor”, and then you can play Pazudora together with the world’s most famous hero Iron Man, so don’t forget!

【イベント実施期間】2021年2月22日(月)10:00 ~ 2021年3月8日(月)9:59
【Event Period】February 22 (Mon) 2021 10:00 – March 8 (Mon), 2021 9:59

▼Marvel Entertainmentについて
▼About Marvel Entertainment

Marvel Entertainmentはウォルト・ディズニー・カンパニーの100%子会社で、世界有数のキャラクターをベースにしたエンターテイメント企業です。
Marvel Entertainment is a wholly-owned subsidiary of Walt Disney, one of the world’s leading character-based entertainment corporations.

スパイダーマンやアイアンマンなど8,000を超えるキャラクターを保有し、80年以上にわたり様々なメディアを通じてコンテンツを提供してきました。
With over 8,000 characters, including Spider-Man and Iron Man, we have been providing content through a variety of media for over 80 years.

MARVELは映画やテレビなどのエンターテイメント、ライセンシング、出版事業、デジタルメディアで大きな成功を収めています。
MARVEL has been a huge success in film and television entertainment, licensing, publishing, and other digital media.

より詳しい情報はMarvel.comをご覧ください。
For more information, please visit Marvel.com.
(C) 2021 MARVEL

ORIGINAL: https://www.4gamer.net/games/148/G014877/20210222035/
[One of my translated articles (for practice)]

長野県立美術館 開館前に内覧会

Private viewing of Nagano Prefectural Museum of Art before it’s grand opening

建て替え工事が進められていた長野市の信濃美術館が「長野県立美術館」に名称を改めて開館するのを前に、関係者や報道陣に館内の様子が公開されました。
Before the Art Museum in Nagano City underwent reconstruction work and was renamed to the “Nagano Prefectural Museum of Art”, the inside of the museum was opened to the public and the press.

長野市の善光寺近くの信濃美術館は老朽化などのため2017年10月に休館し、建て替え工事が行われていました。
The Shinano Art Museum near Zenkoji Temple in Nagano City was closed in October 2017 due to various reasons including deterioration, and reconstruction work was set to begin.

その工事が終わり、21日は、ことし4月10日の開館を前に内覧会が行われました。新しい建物は地上3階、地下1階で、延べ床面積はおよそ1万1000平方メートルと建て替え前の3倍以上の広さになりました。
The construction was completed and a private viewing was held on the 21st, before the grand opening on April 10th of this year.  The new building has 3 floors above ground and 1 floor below ground, and the total floor area is about 11,000 square meters, which is over three times larger than its prior size before the rebuilding.

周囲の景観に溶け込むように高低差のある地形を生かした設計になっているほか、外壁にはガラスも多く使われています。
It is designed to take advantage of the terrain with different heights so that it blends in with the surrounding landscape, and glass is often used for the outer walls.

中には、どの席からも善光寺を見ながら食事ができるレストランや美術に関する書籍を集めた「アートライブラリー」も新たにでき、一部の展覧会を除いて無料で入場できます。
Inside, there is a new restaurant where you can sit anywhere and eat while observing Zenkoji and a newly constructed library with a collection of art-related books. Also, with the exception of one exhibition, admission is free.

松本透館長は「気楽に来て、思い思いの過ごし方をすることで、美術への入り口にしてもらいたい。生活の一部として活用してもらう美術館を目指したい」と話していました。
“I would like to see people come through the entrance carefree, and spending as much time as they want to. My intention and desire is to make this museum part of and to be used in our everyday lives.” says Director Toru Matsumoto.

https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20210221/1000060686.html
[One of my translated articles (for practice)]

G7首脳会議後の菅首相発言詳報 東京五輪開催「全員の支持を得た」

This is a detailed report on Prime Minister Suga’s remarks after the G7 summit. “We have the support of everyone” -Hosting of the Tokyo Olympics
SOURCE: https://www.sankei.com/politics/photos/210220/plt2102200008-p1.html

菅義偉首相は20日未明、初めて出席した先進7カ国(G7)首脳のテレビ電話会議を終えた後に首相官邸で記者団の取材に応じた。詳報は次の通り。
Prime Minister Yoshihide Suga responded to the reporter’s questions at the Prime Minister’s Office after the videoconference for the leaders of the seven developed countries (G7) who gathered for the first time on the early morning of the 20th. Here is a detailed report:

Q. G7首脳会議ではどのようなことを話したか。東京五輪・パラリンピックへの言及はあったか。
 What did you talk about at the G7 Summit? Did you mention the Tokyo Olympics and Paralympics?

 私から日本の感染状況、その対策、そうしたものを発表しまして、評価を得ることができました。また感染症収束の決め手となるワクチンでありますけども、このワクチンについて公平な形で配分をさせる。そのことの重要性について議論し、その方向で一致をしてます。
 I was able to inform them of our infection rate, and the effective measures we’ve taken. In addition, the vaccine will put an end to this infectious disease, and how it will be distributed fairly. We discussed the importance and agreed upon a direction forward.

また、東京オリンピック・パラリンピックでありますけれども、今年の夏、人類がコロナとの戦いに打ち勝った証しとして、安全、安心の大会を実現したい。そうしたことを私から発言をいたしまして、G7首脳全員の支持を得ることができました。大変心強い。このように思ってます。
 Of course there are the Tokyo Olympics and Paralympics, but this summer, as a sign of humanities victory over Corona, I would like to see a safe and secure tournament come to fruition. I made a statement saying so and was able to gain the support of all the G7 leaders. It was very encouraging. That’s how I felt about it. 


初めてのG7首脳との会談でありましたけれども、普遍的価値観を共有するそれぞれのリーダーとして、これからポストコロナを含めて、団結してやっていこうという、そういうことで大変力強い会合だったというふうに思ってます。
 Although it was the first meeting with the G7 leaders, as leaders who share a universal set of values, we will work together even more from now on including getting past corona. In that sense, I felt it to be a very powerful meeting.

Q. G7首脳が東京五輪の開催を支持したことの意義についてどのように考えるか。
 What do you think about the significance of the G7 leaders supporting the holding of the Tokyo Olympics?

このような状況の中で安全、安心な大会を目指して進めていることについて支持を得られたことは大変心強い。そういう思いをいたしました。
 In circumstances such as these, I’m very grateful for gaining the support to continue the athletic games with a focus on safety and security.

Q. 首脳声明では、開催を「支持する」ではなく、開催をする「日本の決意を支持する」という表現だが、東京五輪の開催に何か疑念の声があったということなのか。
 In a joint statement by summit leaders, they did not state “we support holding the event” but rather “we support Japan’s decision to hold the event.”, so could there be some doubt expressed in Japan’s decision to hold the event?

それは全くなかったです。
That wasn’t it at all

Q. G7首脳もこれまでとメンバーが変わったが。
 There are many new members now in the G7 though,

それぞれの首脳とは電話会談をしていましたが、いざ映像で全員一緒に長い時間映っていますから、何となく親近感を得ることができたのかなと、そんな思いでした。
I had a telephone conversation with each of the leaders, and being on screen together and seeing everyone for a long while, I began to feel as if we were truly connecting.

Q. 開催の支持ではなく開催の決意の支持となった理由は何かあるのか。
 Was there a reason for supporting the decision to hold the event rather than supporting it?

いや、まったくありません。
No, there’s nothing to that at all.

SOURCE: https://www.sankei.com/politics/news/210220/plt2102200008-n1.html