蜻蛉の舞・Dance of the Dragonfly

風に舞う    ・ Dancing in the wind,
舞妓と蜻蛉 ・ Maiko and dragonfly,
織りなす夢 ・ Weave dreams together.

夕暮れ時、京都の花街で、舞妓の千鶴は風に揺れる葉桜の下で舞っていました。彼女の優雅な舞は、まるで風のように軽やかで美しかった。そのとき、小さな青い蜻蛉が舞台の近くに舞い降り、千鶴の舞に添うように空中で舞っていました。

千鶴は蜻蛉に目を留め、微笑みながら舞い続けました。彼女は蜻蛉の姿に心惹かれ、舞いの中で彼女の舞台にお出迎えしました。彼らは一緒に舞い、風に乗って花街の上空を飛びました。夢のような一時が流れ、やがて夜が訪れました。

月が昇る頃、千鶴と蜻蛉は花街の小道に立ちました。蜻蛉は千鶴に感謝の意を示し、その美しい瞬間を記憶に刻んで去っていきました。千鶴は微笑みながら蜻蛉の姿を見送り、心に深く刻まれた思い出を抱きながら花街の中へと帰っていきました。

As the evening descended upon the flower district of Kyoto, Maiko Chizuru danced beneath the swaying cherry blossoms, her graceful movements akin to the gentle breeze. At that moment, a small blue dragonfly descended near the stage, dancing in the air in harmony with Chizuru’s dance.

Chizuru noticed the dragonfly, smiling as she continued to dance. Intrigued by the dragonfly’s presence, she welcomed it onto her stage amidst her performance. Together, they danced, soaring above the flower district on the wings of the wind. A dreamlike moment unfolded, and soon nightfall arrived.

By the time the moon rose, Chizuru and the dragonfly stood on a secluded path in the flower district. The dragonfly expressed gratitude to Chizuru and departed, leaving behind the memory of their beautiful encounter. With a smile, Chizuru watched the dragonfly fade into the distance, holding onto the deeply etched memory as she returned to the heart of the flower district.

Zephyr the Dragonfly

トンボのゼファー

Once upon a time, in a lush green meadow, there lived a beautiful dragonfly named Zephyr. Zephyr was no ordinary dragonfly. Her wings shimmered in the sunlight, with hues of emerald and sapphire. She was known to be the fastest and most graceful dragonfly in the meadow, darting effortlessly through the air.
昔々、緑豊かな草原に美しいトンボのゼファーが住んでいました。ゼファーは普通のトンボではありませんでした。エメラルドとサファイアの輝きを放つ翼を持ち、草原で最も速く、優雅に舞うトンボとして知られていました。

Zephyr spent her days fluttering from flower to flower and enjoying the warm sun on her wings. She would often stop to rest on a lily pad, admiring her reflection in the clear pond below. She was content with her simple life in the meadow, but deep down, she yearned for adventure.
ゼファーは、花から花へと舞い、暖かい太陽の光を翼で浴びながら過ごしていました。時々、彼女は睡蓮の葉っぱで休憩し、水面に映る自分の姿を眺めていました。彼女は、草原でのシンプルな生活に満足していましたが、内心では冒険を望んでいました。

One day, as Zephyr was basking in the sun, she heard a faint cry for help. She followed the sound and found a small frog caught in a spider’s web. Without hesitation, Zephyr flew to the rescue. Using her strong wings, she carefully untangled the frog from the web and set him free. The grateful frog hopped away, thanking Zephyr for her bravery.
ある日、ゼファーが日向ぼっこをしていると、かすかな助けの声を耳にしました。声の方向に向かって飛び、クモの巣にとらわれた小さなカエルを見つけました。迷わず、ゼファーは救出に飛び出しました。彼女は強い翼を使って、カエルをクモの巣から丁寧に解放し、自由にしました。カエルは勇気ある行動に感謝して跳び去りました。

From that day on, Zephyr became known as the protector of the meadow. Whenever a creature was in trouble, she was there to lend a helping wing. She saved birds from being caught by cats, rescued fish from shallow waters, and even helped bees find their way back to their hive.
その日以来、ゼファーは草原の守護者として知られるようになりました。生き物が困っているときには、彼女が手助けに駆けつけました。彼女は、猫に捕まる鳥を救い、浅瀬に閉じ込められた魚を救い、さらには蜂を巣に戻すのを手伝いました。

Zephyr’s heroism didn’t go unnoticed. One day, as she was flying over the meadow, she heard a voice calling her name. She followed the sound and found a wise old dragon perched on a rock.
ゼファーの勇敢さは人々に広まりました。ある日、草原の上を飛んでいると、声が聞こえました。声の方に向かって飛び、石の上に座っている老いた竜を見つけました。

“Zephyr, I have been watching you. Your kind heart and bravery have made you a hero in this meadow,” said the dragon.
「ゼファー、私はあなたを見ていました。あなたの優しい心と勇気によって、あなたはこの草原で英雄になりました。」と竜は言いました。

Zephyr was surprised but grateful for the dragon’s kind words.
ゼファーは驚いていましたが、ドラゴンの親切な言葉に感謝していました。

“As a token of my appreciation, I will grant you one wish,” said the dragon.
「私の感謝のしるしに、あなたの願いを一つだけ叶えましょう」とドラゴンは言いました。

Zephyr thought for a moment before answering, “I wish to explore the world beyond this meadow.”
ゼファーは少し考えた後、「私はこの草原を越えて、世界を探検したいです」と答えました。

The dragon smiled, “Your wish is granted.”
ドラゴンは微笑み、「その願いを叶えましょう。」と言いました。

Zephyr’s wings began to glow, and suddenly, she was lifted high into the air. She soared above the trees, over the mountains, and across the seas. She saw things she never imagined existed, from towering waterfalls to bustling cities. She met creatures of all shapes and sizes, and shared her stories of heroism and kindness.
ゼファーの羽は輝き始め、突然空高く飛び上がりました。彼女は木々の上、山々の上、海を越えて飛びました。彼女は想像もできないようなものを見ました。大きな滝から、にぎやかな街まで。あらゆる形や大きさの生き物たちに出会い、自分の勇気と優しさの物語を話しました。

As she traveled, Zephyr realized that her simple life in the meadow was just the beginning of her adventure. She returned to the meadow, grateful for the experiences and friendships she had gained along the way. From that day on, Zephyr continued to spread kindness and joy, inspiring others to be brave and explore the world beyond their own backyard.
旅をしているうちに、ゼファーは、草原でのシンプルな生活が冒険の始まりだったことに気付きました。彼女は草原に戻り、経験と友情に感謝していました。その日以降、ゼファーは他の人々に、勇敢になって自分の庭の外の世界を探検しようとする気持ちを抱かせることで、優しさと喜びを伝え続けました。

今年の夏時間の始まり

夏時間(なつじかん)は、夏季に時間を1時間前倒しにする制度です。これによって、夜間の日照時間を長くし、日中の活動時間を増やすことができます。夏時間は、世界各国で導入されており、エネルギー消費を削減したり、観光業を促進したりすることが目的とされています。

日本では、第二次世界大戦中に夏時間が一時期導入されましたが、戦後は廃止されました。その後も、夏季の長い日照時間に合わせて夏時間を導入する議論がたびたび起こっています。

現在の日本の時間システムは、日本標準時(JST)で、協定世界時より9時間進んでいます(UTC +9)。これは、夏時間が導入されていない場合、日本では他の多くの国々と比べて太陽が早く昇り、早く沈むことを意味します。

日本では現在、夏時間は導入されていませんが、エネルギー消費の削減や観光業の促進などのメリットがあるとの意見があります。一方で、交通機関のスケジュールへの影響や人々の健康や睡眠に対する影響などの懸念もあるため、導入については議論が続いています。

Onomatopoeia in conversations!

These are from our recent discussions at tonbo cafe!  Let’s take a closer look.
最近のトンボカフェでの会話からです。詳しく見てみましょう。

ボチボチ

leisurely; slowly; gradually

休憩はこれくらいにして、ボチボチ仕事を始めますか。
Pretty soon we’d better wrap up this break and get back to work.

ブスブス

sputtering; smoldering

小遣いが足りないといつもぶすぶす言っている。
He is always grumbling about his small allowance.

焼け落ちた柱がまだぶすぶすとくすぶっていた。
The fallen column was still smoldering.

ゴチャゴチャ

messy; confused; disorderly

あれもこれもごちゃごちゃになっている。
All sorts of things are jumbled [mixed] up together.

パサパサ

state of being dried out

このパンはぱさぱさだ。
This bread is all dried out.

ゴワゴワ

stiff; starchy

このシーツはごわごわしている。
This sheet is stiff.

バキバキ

with a crack (e.g. branches, knuckles)

スマホの画面がバキバキに割れた。
The screen of the smartphone shattered.

 

もし宇宙世紀に“文春砲”があったら? 文藝春秋、「証言 機動戦士ガンダム」発売

What if there were Bunshun guns in the Universal Century? Bungei Shunjū launches “Mobile Suit Gundam a testimony”

 文藝春秋は「機動戦士ガンダム」シリーズの世界を独自の目線で伝えるムック「証言 機動戦士ガンダム 文藝春秋が見た宇宙世紀100年」を3月8日に発売する。1980円(税込)。
 In the Bungei Shunjū series “Mobile Suit Gundam” world, a unique vision is conveyed through the mook “Mobile Suit Gundam a testimony, through the eyes of Bungei Shunjū in the 100th Universal Century” will be on sale beginning March 8th. 1980 yen (tax included)

ガンダムの世界に文藝春秋があったと仮定し、一年戦争が始まる宇宙世紀0079から、ラプラス事変が起きた宇宙世紀0105年までの記事を1冊にまとめた。
Assuming the Gundam world of Bungei Shunjū were to be realized, an article spanning from when the One Year War which took place in 0079 of the Universal Century, until the Laplace disaster in 0105, was arranged.

連邦が極秘で進めていた「V作戦」のスクープ、ギレン・ザビ総帥「戦死」公報を覆す新証言、一年戦争の殊勲艦“木馬”の乗組員が全員少年兵という匿名告発……数々のスクープで宇宙世紀の真実を暴く。
The exclusive on how the federation proceeded with “V tactics” in absolute secrecy, new information on the cover-up of commander Gihren Zabi’s “death in battle”, the One Year War’s distinguished warship “Trojan Horse” and the anonymous accusations about a child soldier crew compliment…… Various exclusives reveal the truths of what occurred in the Universal Century.

巻頭グラビアは「ミネバ・ラオ・ザビ殿下の肖像」。5月に公開する映画「閃光のハサウェイ」の特報も掲載する。サンライズが監修した。
“a portrait of His Highness Mineva Lao Zabi” leads the front page illustration. There will also be news about the upcoming film “Hathaway’s Flash” which will be released in May. Supervised by Sunrise.

ORIGINAL: https://news.yahoo.co.jp/articles/c77272904b4585e710d2bbae28e7c13326e4b353
[One of my translated articles (for practice)]

食べるのもったいない!小学生考案の「笑顔になる」弁当、午前中で完売

So appetizing, it would be a shame to eat! “Make you smile” bento (lunch box) design devised by elementary school students sells out during the morning

販売が始まった「食べるのもったいない!えみらる風弁当」 “So appetizing, it would be a shame to eat! Emiraru-style bento” is now on sale https://www.yomiuri.co.jp/economy/20210302-OYT1T50089/

三重県名張市立つつじが丘小学校の6年生が、「コロナ禍でも地域が元気で笑顔になる」をテーマに考案した弁当の販売が1日、近くのスーパーヤオヒコ名張店で始まった。約1週間の期間限定で、1日10~15食が店頭に並ぶ。
Sixth graders at Tsujigaoka Elementary School in Nabari City, Mie Prefecture, started selling bento boxes (lunch boxes) themed “Despite Corona, the neighborhood smiles with spirit.” at the nearby Super Yaohiko Nabari store on the 1st. For a limited time of about one week, 10 to 15 meals a day are lined up at the store entrance.

弁当は、6年生児童の案を基に同スーパーが商品化した「食べるのもったいない!えみらる風弁当」。地域キャラクター「えみらる」をパッケージにあしらい、きなこ入りかたやき、からあげ、エビフライなどを詰めた。ラベルのデザインは児童が考え、応援メッセージも添えた。429円(税込み)。
The lunch box “So appetizing, it would be a shame to eat! Emiraru-style bento” was commercialized by a supermarket based on the ideas of sixth graders. The package is decorated with the local mascot “Emiraru” and is packed with broiled soybean paste, deep-fried tofu, and fried shrimp. The label was designed by children with a message of support also included. 429 yen (tax included).

弁当の考案は、コロナ禍で家庭科の調理実習ができなくなり、子どもたちに食を主体的に考える機会を持ってもらおうと同小が企画。6年生110人が弁当案をイラストなどにまとめた。校内の発表会で候補3点を選び、そのうち1案を基に同スーパーが作った。
This bento idea was implemented by the elementary school cooking class to give kids the opportunity to think independently about food and home economics for the Corona crisis. 110 sixth graders complemented the lunch box with illustrations etc. Three candidates were selected at a school assembly, and out of them, one plan was chosen and produced by the supermarket.

初日は15食を販売。午前中で完売した。同スーパー惣菜部の担当者は「名張の食と色のある弁当。彩りと栄養バランスがいい」と話していた。110点の弁当アイデアも店内に掲示している。
15 meals were sold on the first day. They sold out during the morning. “Nabari’s bento is full of food and color. It has a good balance of color and nutrition.” says the person in charge of the supermarket side dish department. All 110 bento ideas are also on display in the store.

ORIGINAL: https://www.yomiuri.co.jp/economy/20210302-OYT1T50089/
[One of my translated articles (for practice)]