Welcome to tonbo >j<

tonbo tomotrove unites software, language, and design to create purposeful digital experiences. Each project blends Japanese–English communication, creative development, and process-driven thinking—expressed through the motif of the dragonfly, symbolizing clarity, agility, and transformation. The result is work that connects technology and artistry with precision and calm innovation.
tonbo tomotrove(トンボ・トモトローブ)は、ソフトウェアと言語、そしてデザインが融合し、目的あるデジタル体験を生み出す空間です。各プロジェクトは、日英バイリンガルの表現力と創造的な開発力、そして改善思考を融合させ、トンボをモチーフとして表現されています。それは、明晰さ・敏捷さ・変化を象徴し、テクノロジーとアートを精密かつ穏やかに結びつける創作活動です。


  • The Rise of Factory Interpreters: Bridging Worlds on the Production Floor

    工場通訳者の時代へ:生産現場で世界をつなぐ仕事

    If you step into a modern factory today, you might hear more than the hum of machines — you’ll hear languages from around the world. Japanese, English, Spanish, Chinese, and many more all mix together as global manufacturing teams build the future.

    And in the middle of all that noise? The interpreter.

    現代の工場に一歩足を踏み入れると、機械の音だけではなく、世界中のさまざまな言語が聞こえてきます。日本語、英語、スペイン語、中国語。グローバルなチームが協力して未来をつくり出しているのです。そして、その中心に立っているのが「通訳者」です。

    A Growing Demand

    According to LinkedIn’s Jobs on the Rise 2025 report, “interpreter” is now one of the fastest-growing roles in the UK. The same trend is happening quietly in factories across North America and Asia too.

    It makes sense — manufacturing has become a global operation. Machines are designed in Japan, installed in the U.S., and supported remotely by teams scattered across time zones. When technical meetings, training sessions, or machine installations happen, someone has to make sure everyone understands each other.

    That’s where factory interpreters come in.

    需要が高まる通訳の仕事

    LinkedInの「Jobs on the Rise 2025(成長が期待される職業2025)」によると、「通訳者」はイギリスで最も急成長している職種のひとつに選ばれました。

    同じような動きは、北米やアジアの工場でも静かに広がっています。理由は明確です。製造業はいまや完全にグローバルな業界となっています。機械は日本で設計され、アメリカで設置され、そして世界中のエンジニアがリモートでサポートを行う——そんな環境で技術会議やトレーニング、設備導入が行われるとき、誰かが「すべてを理解できるように」する必要があるのです。それが、工場通訳者の役割です。

    More Than Words

    Factory interpreting isn’t just about translating sentences. It’s about interpreting intent.

    You might be standing beside a robotic arm or a CNC machine, listening to a Japanese engineer explain how a new parameter affects performance — and then conveying that in clear, accurate English for the local team. You’re not just passing along words; you’re translating culture, logic, and precision.

    It’s fast-paced, sometimes chaotic, but deeply rewarding.

    言葉以上のものを伝える

    工場通訳は単なる翻訳ではありません。相手の「意図」を理解し、それを最も伝わる形で届ける仕事です。

    たとえば、ロボットアームやCNCマシンのそばで、日本人エンジニアが新しい設定方法について説明しているとします。その技術的な内容を、現場の作業員にわかりやすい英語で伝える——そこには、言葉だけでなく「文化」「考え方」「精密さ」を訳す力が求められます。速いテンポで進む現場、予測できないトラブル。

    それでも、この仕事には深い達成感があります。

    The Hidden Challenges

    Unlike conference or business interpreters, factory interpreters often work in noisy, unpredictable environments. You might spend part of your day interpreting high-level meetings with management, and the next hour down on the floor in safety gear, helping explain wiring diagrams or error codes.

    It’s physical work and mental work. You have to constantly adjust to the flow of communication — sometimes interpreting live, sometimes explaining, sometimes just quietly observing until you’re needed again.

    And there’s a unique kind of stamina required. Even when you’re not actively interpreting, your brain is always “on,” listening for the moment when communication breaks down.

    隠れた難しさ

    会議室での通訳とは違い、工場通訳はいつも同じ環境ではありません。

    騒がしい現場、時には高温のフロア、安全装備をつけての作業など、予測不能な状況で行われます。午前中は経営陣との会議で通訳をし、午後は現場で配線図を見ながらエラーコードの説明を手伝うこともあります。身体も頭も使う仕事です。また、実際に話していない時間でも、耳と意識は常に「オン」の状態。いつでも会話の流れを拾えるように準備しておく必要があります。

    Why the Role Is Growing

    Factories today are far more international than they used to be.

    • Global partnerships: Many North American companies rely on Japanese or European machine makers.
    • Technology integration: Modern systems involve robotics, automation, and digital controls that require cross-border collaboration.
    • On-site specialists: Engineers often travel from overseas for installations and troubleshooting — meaning interpreters are essential.

    As global supply chains evolve, interpreters are becoming a quiet but critical part of keeping production efficient and safe.

    なぜ通訳者の需要が増えているのか

    工場の国際化は、以前とは比べものにならないほど進んでいます。

    • グローバルな提携:日本やヨーロッパの機械メーカーと協力する企業が増加。
    • 技術の複雑化:ロボット、オートメーション、デジタル制御など、高度なシステムが導入。
    • 現地サポートの必要性:海外から来るエンジニアとの現場対応が必須に。

    こうした背景の中で、通訳者は生産を円滑かつ安全に進めるための「静かなキーパーソン」となっています。

    Preparing for the Future

    For anyone interested in this field, here’s what’s most valuable right now:

    1. Technical vocabulary – Know the words used in production, quality, logistics, and safety.
    2. Cultural understanding – Recognize how different teams communicate and solve problems.
    3. Calm under pressure – Sometimes, things break down — literally. Your ability to stay composed helps everyone stay focused.
    4. Continuous learning – The machines keep changing, and so should your vocabulary.

    If you’re bilingual and enjoy problem-solving, factory interpreting is an incredible niche to explore.

    これからの通訳者に求められること

    もしこの分野に興味があるなら、今注目すべきポイントは次の4つです。

    1. 専門用語の理解生産、品質、物流、安全など、各部門の言葉を覚える。
    2. 文化的理解国や企業によるコミュニケーションの違いを理解する。
    3. 冷静さトラブル発生時こそ、落ち着いて状況を整理する力が大切。
    4. 学び続ける姿勢機械も現場も日々変化するため、常に新しい知識を吸収するバイリンガルで問題解決が好きな人にとって、工場通訳はとても魅力的な専門職です。

    バイリンガルで問題解決が好きな人にとって、工場通訳はとても魅力的な専門職です。

    A Quiet Connection

    I’ve come to appreciate how interpreters in factories act like bridges — connecting not just two languages, but two ways of thinking.

    When the conversation flows smoothly, the machines start running, and everyone nods in understanding — that’s when you realize how vital communication really is.

    In a world where AI and automation are taking over many tasks, the human touch in understanding, empathy, and precise interpretation still matters more than ever.

    静かにつながる心

    工場通訳をしていると、言語だけでなく「考え方」まで橋渡ししているのだと実感します。 言葉が通じ、機械が動き始め、現場の全員がうなずく瞬間——そのとき、「伝わる」ということの力を心から感じます。AIや自動化が進んでいる今だからこそ、人の理解力や共感、そして“その場の空気を読む力”が、これまで以上に価値を持つのだと思います。

  • tonbo tunes – Announcement

    New: Relaxing Cafe Music Playlist
    We’ve just opened a cozy little corner on the site— featuring calming cafe music with the gentle touch of dragonflies and cherry blossoms.
    新しく「カフェ音楽」のページができました!
    サイトに、小さな癒しの空間をオープンしました。とんぼと桜をテーマにした、落ち着いたカフェ音楽を集めています。


    It’s an ongoing project, so new music will be added over time. Whether you’re studying, working, or just need a peaceful break, you’re always welcome to stop by.
    少しずつプレイリストを追加していく予定です。勉強やお仕事の合間、リラックスタイムにぜひお立ち寄りください。

    Visit the Cafe Music Page ページへ

  • Practice Scenario 2.6 – New Quality Standards

    📍 Scenario: New Quality Standards Implementation | 新しい品質基準の導入

    🔹 Participants | 参加者

    🧑‍💼 CEO (English) | CEO(英語) 📋 Quality Assurance Manager (Japanese) | 品質保証部長(日本語) 🏭 Factory Manager (Japanese) | 工場長(日本語) 📚 Regulatory Affairs Manager (Japanese) | 規制対応部長(日本語)


    🏭 Scene: Executive Meeting Room – Discussion on Implementing New Quality Standards | 会議室 – 新しい品質基準の実施についての議論

    📝 (The room is set up with presentations on the new quality standards. A digital screen displays “Implementation Plan for New Quality Standards” with timelines and expected challenges. The CEO is focused on understanding the impact on production and compliance requirements.) 📝 (会議室には新しい品質基準に関するプレゼンテーションが準備されており、デジタルスクリーンには「新品質基準導入計画」が表示され、タイムラインと予想される課題が示されています。CEOは生産への影響とコンプライアンス要件を理解することに集中しています。)


    🔹 Opening Discussion | 会議の開始

    🧑‍💼 CEO: “We need to implement these new quality standards to stay competitive. How ready are we to adapt?” 「競争力を維持するためにこれらの新しい品質基準を導入する必要があります。適応する準備はできていますか?」

    📋 Quality Assurance Manager: “We have reviewed the standards, but integrating them into our existing processes will require significant changes.” 「基準は確認しましたが、既存のプロセスに統合するには大きな変更が必要です。」

    🏭 Factory Manager: “Particularly, our current equipment may need upgrades to meet the new specifications.” 「特に、現在の設備は新しい仕様を満たすためにアップグレードが必要かもしれません。」

    📚 Regulatory Affairs Manager: “We also need to ensure all changes are compliant with industry regulations, which might require additional documentation and training.” 「変更が業界規制に準拠していることも確認する必要があり、追加の文書作成やトレーニングが必要になるかもしれません。」


    🔹 Plan Development | 計画の策定

    🧑‍💼 CEO: “What steps must we take to ensure a smooth transition?” 「スムーズな移行を保証するためにどのようなステップを踏む必要がありますか?」

    📋 Quality Assurance Manager: “First, a detailed gap analysis to identify where we currently stand versus the new standards, followed by a phased implementation plan.” 「まず、現状と新しい基準との間にどのようなギャップがあるかを特定するための詳細なギャップ分析を行い、その後、段階的な実施計画を策定します。」

    🏭 Factory Manager: “I’ll coordinate with equipment suppliers to assess the need for upgrades or replacements.” 「アップグレードまたは交換が必要かどうかを評価するために、設備供給業者と調整します。」

    📚 Regulatory Affairs Manager: “And I will update our compliance frameworks and training programs to incorporate these new standards.” 「そして、これらの新しい基準を取り入れるために、コンプライアンスフレームワークとトレーニングプログラムを更新します。」


    🔹 Finalizing the Strategy | 戦略の最終決定

    🧑‍💼 CEO: “Excellent. Let’s ensure all departments are aligned. I expect a full report on project milestones and budget requirements next week.” 「素晴らしい。すべての部門が一致していることを確認しましょう。来週までにプロジェクトのマイルストーンと予算要件に関する完全な報告を期待しています。」

    📋 Quality Assurance Manager: “We will compile the necessary data and coordinate with all relevant teams to meet this deadline.” 「この期限に間に合わせるために必要なデータをまとめ、関連するすべてのチームと調整します。」

    🏭 Factory Manager: “Preparing for any operational impacts and scheduling necessary downtime for upgrades.” 「運用への影響に備え、アップグレードのために必要なダウンタイムをスケジュールします。」

    📚 Regulatory Affairs Manager: “Ensuring all documentation and staff training are updated to reflect the new standards.” 「すべての文書とスタッフのトレーニングが新しい基準を反映するよう更新されていることを確認します。」


    (The meeting concludes with a clear path forward to integrate the new quality standards into the company’s operations.) (会議は、新しい品質基準を会社の運営に統合するための明確な道筋をもって終了します。)