What Is the Modified Hepburn System?
This nationwide romaji standard was officially adopted by the Japanese government starting in 2026. It replaces the previous Kunrei-shiki system and is now the standard for education, signage, and official documents.
修正ヘボン式は、日本政府が2026年から正式に採用したローマ字表記の全国基準です。これまで公式だった訓令式に代わり、今後はこの修正ヘボン式が教育・表示・公的資料などの基準になります。
An important point here is that this is not exactly the same as the traditional Hepburn system that has existed for many years. While emphasizing spellings that are closer to actual pronunciation and easier for foreigners to understand, it also maintains consistency within the Japanese language itself. That balance is the core idea behind the Modified Hepburn system.
ここで大事なのは、これは「昔からあるヘボン式」とまったく同じではないという点です。実際の発音に近く、外国人にも分かりやすい表記を重視しつつ、日本語としての一貫性も保つ。それが、修正ヘボン式の考え方です。
Main Example — “Tonbo”
Now, let’s move on to our main example. Tonbo.
In Japanese, “tonbo” can be written in three different ways:
では、ここで今回のメイン例に行きましょう。トンボです。
日本語では、トンボは次の3つで書けます。
• Katakana: トンボ
• Hiragana: とんぼ
• Kanji: 蜻蛉
The question arises when we write it in romaji. Under the Modified Hepburn system, “トンボ” is written as: tonbo. This is the official romaji spelling from 2026 onward.
問題になるのは、ローマ字でどう書くかです。修正ヘボン式では、tonboです。2026年以降の公式なローマ字表記です。
• m → n
• tombo → tonbo
What’s important to understand here is that this is not a special rule only for “tonbo.” The Modified Hepburn system has several other clear characteristics. From here, let’s look at some representative examples.
ここで大切なのは、これは「トンボ」だけの特別ルールではない、という点です。修正ヘボン式には、他にもはっきりした特徴があります。ここから、代表的なものをいくつか紹介します。
Other Modified Hepburn
These rules exist to make the spelling more closely align with actual pronunciation.
これは、実際の発音に近づけるためのルールです。
• si → shi
• ti → chi
• tu → tsu
Next is “fu.” In the Modified Hepburn system, it is written as fu. Not hu. This is also a result of prioritizing pronunciation.
次に、「ふ」です。修正ヘボン式では、fu と書きます。hu ではありません。これも、発音を重視した結果です。
These follow consistent rules within the Modified Hepburn system.
次は、拗音です。これも、修正ヘボン式では一貫したルールになっています。
• きゃ → kya
• しゃ → sha
• ちゃ → cha
When the meaning could become unclear, using an apostrophe prevents misreading.
意味が分かりにくくなる場合の区切りです。アポストロフィーを使って読み間違いを防ぎます。
• かんい → kan’i
• しんよう → shin’yō
When we combine all these rules, we can see that “tonbo” is an example that fits the philosophy of the Modified Hepburn system very well. It considers pronunciation,while maintaining consistency in written form. That balance is the foundation of Modified Hepburn.
ここまで見てきたルールをまとめて考えると、「tonbo」は修正ヘボン式の考え方にとてもよく合った例だと分かります。発音を意識しつつ、表記としては一貫性を保つ。それが、修正ヘボン式の基本です。
Importance
This change is not only for people learning Japanese, but for passports, place names, signage, and educational materials as well. From now on, the Modified Hepburn system will be the standard. In other words, the era of wondering “which one is correct” is coming to an end.
この変更は、日本語学習者だけの話ではありません。パスポート、地名表記、案内表示、教育資料。今後は、修正ヘボン式が基準になります。つまり、「どれが正しいか」で迷う時が終わろうとしています。
View this article for sources and more information!
出典や詳細については、この記事をご覧ください!

