もし宇宙世紀に“文春砲”があったら? 文藝春秋、「証言 機動戦士ガンダム」発売

What if there were Bunshun guns in the Universal Century? Bungei Shunjū launches “Mobile Suit Gundam a testimony”

 文藝春秋は「機動戦士ガンダム」シリーズの世界を独自の目線で伝えるムック「証言 機動戦士ガンダム 文藝春秋が見た宇宙世紀100年」を3月8日に発売する。1980円(税込)。
 In the Bungei Shunjū series “Mobile Suit Gundam” world, a unique vision is conveyed through the mook “Mobile Suit Gundam a testimony, through the eyes of Bungei Shunjū in the 100th Universal Century” will be on sale beginning March 8th. 1980 yen (tax included)

ガンダムの世界に文藝春秋があったと仮定し、一年戦争が始まる宇宙世紀0079から、ラプラス事変が起きた宇宙世紀0105年までの記事を1冊にまとめた。
Assuming the Gundam world of Bungei Shunjū were to be realized, an article spanning from when the One Year War which took place in 0079 of the Universal Century, until the Laplace disaster in 0105, was arranged.

連邦が極秘で進めていた「V作戦」のスクープ、ギレン・ザビ総帥「戦死」公報を覆す新証言、一年戦争の殊勲艦“木馬”の乗組員が全員少年兵という匿名告発……数々のスクープで宇宙世紀の真実を暴く。
The exclusive on how the federation proceeded with “V tactics” in absolute secrecy, new information on the cover-up of commander Gihren Zabi’s “death in battle”, the One Year War’s distinguished warship “Trojan Horse” and the anonymous accusations about a child soldier crew compliment…… Various exclusives reveal the truths of what occurred in the Universal Century.

巻頭グラビアは「ミネバ・ラオ・ザビ殿下の肖像」。5月に公開する映画「閃光のハサウェイ」の特報も掲載する。サンライズが監修した。
“a portrait of His Highness Mineva Lao Zabi” leads the front page illustration. There will also be news about the upcoming film “Hathaway’s Flash” which will be released in May. Supervised by Sunrise.

ORIGINAL: https://news.yahoo.co.jp/articles/c77272904b4585e710d2bbae28e7c13326e4b353
[One of my translated articles (for practice)]

講談社売り上げ、電子書籍・権利ビジネスで紙を上回る

Kodansha sales and e-book business rights outperform paper
講談社=東京都文京区 Kodansha = Bunkyo Ward, Tokyo https://www.asahi.com/articles/photo/AS20210218002050.html

出版大手の講談社が19日に発表する通期決算で、電子書籍と権利ビジネスを合わせた売り上げが、紙の出版物を初めて上回ることがわかった。
On the 19th, the major publishing company Kodansha announced in their full-year financial results, that for the first time the financial earnings of their electronic books and business rights outperformed their paper publications.

 2019年12月から20年11月の講談社の売り上げ約1449億円のうち、紙の雑誌と書籍が約635億円で前年比で1・2%減、電子書籍は約532億円で19・4%増えた。「転生したらスライムだった件」「進撃の巨人」などのヒット漫画が引き続き人気なうえ、コロナ禍で巣ごもり需要が高まったことも要因とみられる。漫画を元にしたアニメ化やゲーム化などに伴う権利ビジネスによる収入は約170億円で、特に海外向けは前年より3割ほど増えた。
From December of 2019 until November of 2020, of the 144.9 billion yen in Kodansha sales, paper magazines and book sales netted only 63.5 billion yen which is about a 1.2% decrease, while e-books sales reached 53.2 billion yen which is a 19.4 percent increase. Hit manga such as “That Time I Got Reincarnated as a Slime” and “Attack on Titan” continued to remain popular and then there is the stay-at-home order due to the Coronavirus crisis which both seems to have contributed to the change. About 17 billion yen in revenue was earned from business rights in manga adaptations such as anime, games, etc., and in particular, overseas-focused content which increased by about 30% from the previous year.

 講談社全体で売り上げは前年比6・7%増、当期純利益は同36億円増の約108億円だった。
 Kodansha’s overall sales have increased by 6.7% from last year, and it’s net income for the year increased 3.6 billion yen which overall is about 10.8 billion yen.

 出版界全体では、出版科学研究所によると、20年の電子出版の市場規模は3931億円で、前年比28%増。16年からほぼ倍増し、紙と合わせた市場全体の4分の1近くを占めるほどになった。うち87%が電子コミックで、講談社など漫画に強い大手では電子出版の割合がより高くなっている。一方、紙の市場は16年連続で減少している。(滝沢文那)
 According to the Institute of Publishing Science, in the last 20 years, the electronic publishing world as a whole has a market size of 393.1 billion yen, which is an increase of 28% from the previous year. In the last 16 years, it has nearly doubled, which accounts for nearly a quarter of the entire market for paper. Among these, 87% are electronic comics, and in major manga publishing companies such as Kodansha, electronic publishing has become significantly higher in percentage. Meanwhile, the paper market has been declining for the past 16 consecutive years. (Fumina Takizawa)

ORIGINAL: https://www.asahi.com/articles/ASP2L5TT0P2LUCVL007.html
[One of my translated articles (for practice)]

「パズドラ」と「マーベル」の初コラボ

Pazudora and MARVEL’s first team up
source: https://www.4gamer.net/games/148/G014877/20210222035/

ガンホー・オンライン・エンターテイメントは,スマートフォンアプリ「パズル&ドラゴンズ」(iOS / Android)で,マーベルとの初コラボレーションを本日(2021年2月22日)から3月8日9:59まで開催する。
GungHo Online Entertainment and Marvel collaborate to launch their first smartphone app “Puzzle & Dragons” (iOS/Android) today (February 22, 2021) until March 8 to 9:59.

本コラボには,映画やコミックで人気の「アイアンマン」「ウルヴァリン」らに加えて,イベント告知時には伏せられていた「スパイダーマン」ら,人気ヒーローたちが参戦。 彼らはコラボガチャで入手できる可能性があるという。 なお,ウルヴァリンを初めて獲得した際は,オリジナルデザインのきせかえドロップが開放されるとのこと。
In this joint venture, not only will Iron Man and Wolverine who are popular in the movies and comics, but the popular Spider-Man who was previously unannounced will also join the battle. They say these heroes will also be available in collaboration with Gacha as well. Also, the first time you acquire Wolverine, an original design will be released as a drop.

さらに,「ロキ」「ヴェノム」「マグニートー」「サノス」が待ち受けるダンジョンも用意される。 こちらでドロップする“アイソトープ8”を集めると,「親愛なる隣人・スパイダーマン」「ニック・フューリー」などをアプリ内のモンスター交換所で入手できるという。
Additionally, Loki, Venom, Magneto, and Thanos dungeons await your acceptance.  As you collect the “Isotope 8” which drops there, you can unlock “Friendly Neighborhood Spider-Man”, Nick Fury, and more at the in-app monster exchange.


<以下,メーカー発表文の内容をそのまま掲載しています>
<Below is the original announcement from the manufacturer>

【パズル&ドラゴンズ】「MARVEL」との初イベントいよいよ開催!「スパイダーマン」の参戦も決定!
【Puzzle & Dragons】First event with MARVEL is finally being held! Spider-Man will also join the battle!

「★7確定MARVELガチャ」がもらえるTwitterキャンペーンを実施!
“★ 7 confirmed MARVEL Gacha” collectables Twitter campaign is underway!

パズルRPG『パズル&ドラゴンズ(通称、パズドラ)』は、「MARVEL」との初イベントを、2021年2月22日(月)より開催いたします。
Puzzle RPG “Puzzles & Dragons (also known as Puzudora)” will team up with MARVEL for the first time and hold an event on February 22, 2021.

本イベントは、「アイアンマン」や「スパイダーマン」など「MARVEL」の人気ヒーロー達がガチャやイベントダンジョンに登場いたします。
In this event, popular heroes of MARVEL such as Iron Man and Spider-Man will appear in Gacha and Event Dungeons.

詳細は特設サイトをご確認ください。
Please check their website for further details.

【特設サイト】
【more information】
https://pad.gungho.jp/member/collabo/marvel/210205/index.htm

▼Twitterキャンペーン詳細
▼ Twitter campaign details
https://pad.gungho.jp/member/collabo/marvel/210219/campaign.html

「MARVEL」との初イベントが、ついに開催いたします。
MARVEL is finally going to hold their first event.

イベント期間中のログインで必ずもらえる「アイアンマン【エクストリミスアーマー】」も忘れずにゲットして、世界的人気ヒーロー達と一緒に『パズドラ』をお楽しみください。
Those who login on the day of the event will get Iron Man’s “Extreme Armor”, and then you can play Pazudora together with the world’s most famous hero Iron Man, so don’t forget!

【イベント実施期間】2021年2月22日(月)10:00 ~ 2021年3月8日(月)9:59
【Event Period】February 22 (Mon) 2021 10:00 – March 8 (Mon), 2021 9:59

▼Marvel Entertainmentについて
▼About Marvel Entertainment

Marvel Entertainmentはウォルト・ディズニー・カンパニーの100%子会社で、世界有数のキャラクターをベースにしたエンターテイメント企業です。
Marvel Entertainment is a wholly-owned subsidiary of Walt Disney, one of the world’s leading character-based entertainment corporations.

スパイダーマンやアイアンマンなど8,000を超えるキャラクターを保有し、80年以上にわたり様々なメディアを通じてコンテンツを提供してきました。
With over 8,000 characters, including Spider-Man and Iron Man, we have been providing content through a variety of media for over 80 years.

MARVELは映画やテレビなどのエンターテイメント、ライセンシング、出版事業、デジタルメディアで大きな成功を収めています。
MARVEL has been a huge success in film and television entertainment, licensing, publishing, and other digital media.

より詳しい情報はMarvel.comをご覧ください。
For more information, please visit Marvel.com.
(C) 2021 MARVEL

ORIGINAL: https://www.4gamer.net/games/148/G014877/20210222035/
[One of my translated articles (for practice)]

G7首脳会議後の菅首相発言詳報 東京五輪開催「全員の支持を得た」

This is a detailed report on Prime Minister Suga’s remarks after the G7 summit. “We have the support of everyone” -Hosting of the Tokyo Olympics
SOURCE: https://www.sankei.com/politics/photos/210220/plt2102200008-p1.html

菅義偉首相は20日未明、初めて出席した先進7カ国(G7)首脳のテレビ電話会議を終えた後に首相官邸で記者団の取材に応じた。詳報は次の通り。
Prime Minister Yoshihide Suga responded to reporter’s questions at the Prime Minister’s Office after the videoconference for the leaders of the seven developed countries (G7) who gathered for the first time on the early morning of the 20th. Here is a detailed report:

Q. G7首脳会議ではどのようなことを話したか。東京五輪・パラリンピックへの言及はあったか。
 What did you talk about at the G7 Summit? Did you mention the Tokyo Olympics and Paralympics?

 私から日本の感染状況、その対策、そうしたものを発表しまして、評価を得ることができました。また感染症収束の決め手となるワクチンでありますけども、このワクチンについて公平な形で配分をさせる。そのことの重要性について議論し、その方向で一致をしてます。
 I was able to inform them of our infection rate, and the effective measures we’ve taken. In addition, the vaccine which will put an end to this infectious disease, and how it will be distributed fairly. We discussed the importance of that, and agreed upon a direction forward.

また、東京オリンピック・パラリンピックでありますけれども、今年の夏、人類がコロナとの戦いに打ち勝った証しとして、安全、安心の大会を実現したい。そうしたことを私から発言をいたしまして、G7首脳全員の支持を得ることができました。大変心強い。このように思ってます。
 Of course there are the Tokyo Olympics and Paralympics, but this summer, as a sign of humanities victory over Corona, I would like to see a safe and secure tournament come to fruition. I made a statement saying so and was able to gain the support of all the G7 leaders. It was very encouraging. That’s how I felt about it. 


初めてのG7首脳との会談でありましたけれども、普遍的価値観を共有するそれぞれのリーダーとして、これからポストコロナを含めて、団結してやっていこうという、そういうことで大変力強い会合だったというふうに思ってます。
 Although it was the first meeting with the G7 leaders, as leaders who share a universal set of values, we will work together even more from now on including getting past corona. In that sense, I felt it to be a very powerful meeting.

Q. G7首脳が東京五輪の開催を支持したことの意義についてどのように考えるか。
 What do you think about the significance of the G7 leaders supporting the holding of the Tokyo Olympics?

このような状況の中で安全、安心な大会を目指して進めていることについて支持を得られたことは大変心強い。そういう思いをいたしました。
 In circumstances such as these, I’m very grateful for gaining the support to continue the athletic games with a focus on safety and security.

Q. 首脳声明では、開催を「支持する」ではなく、開催をする「日本の決意を支持する」という表現だが、東京五輪の開催に何か疑念の声があったということなのか。
 In a joint statement by summit leaders, they did not state “we support holding the event” but rather “we support Japan’s decision to hold the event.”, so could there be some doubt expressed in Japan’s decision to hold the event?

それは全くなかったです。
That wasn’t it at all

Q. G7首脳もこれまでとメンバーが変わったが。
 There are many new members now in the G7 though,

それぞれの首脳とは電話会談をしていましたが、いざ映像で全員一緒に長い時間映っていますから、何となく親近感を得ることができたのかなと、そんな思いでした。
I had a telephone conversation with each of the leaders, and being on screen together and seeing everyone for a long while, I began to feel as if we were truely connecting.

Q. 開催の支持ではなく開催の決意の支持となった理由は何かあるのか。
 Was there a reason for supporting the decision to hold the event rather than supporting it?

いや、まったくありません。
No, there’s nothing to that at all.

SOURCE: https://www.sankei.com/politics/news/210220/plt2102200008-n1.html

高い津波起きなかったが、もう少し震源浅ければ…「今回はギリギリだった」調査委員長

There was not a major tsunami, but if the epicenter was a little shallower … “This time it was very close.” -Chairman of the investigation committee

福島県沖を震源に最大震度6強を観測した13日夜の地震について、政府の地震調査委員会は14日、臨時会を開き、陸側の岩板(プレート)の下に沈み込んだ海側の「太平洋プレート」内部で起きたと発表した。震源が約55キロ・メートルと比較的深く、海底が大きく変形しなかったため、被害を伴う大きな津波は発生しなかった。
In response to the earthquake on the night of the 13th, which recorded a maximum seismic intensity of a little over 6 off the coast of Fukushima Prefecture, the government’s Earthquake Research Committee held an extraordinary session on the 14th, and announced that the seaside that sank under the rock plate occurred within the “Pacific Plate”. The epicenter was relatively deep, at about 55 km, but the seafloor did not deform significantly, so there was no major tsunami that could have caused damage.

 震源は、東日本大震災の震源の南西約110キロ・メートルで、震災の余震域にあたる。同委員会によると、津波は宮城県・石巻港で20センチ、仙台港や福島県相馬市などで10センチを観測。今回の地震後、余震が54回発生し、うち3回は震度3以上だった(15日午前10時現在)。
The epicenter was about 110 kilometers southwest of the epicenter of the Great East Japan Earthquake, which is in the aftershock area of that earthquake. According to the committee, a 20cm tsunami was detected at Ishinomaki Port in Miyagi Prefecture and a 10cm tsunami at the Sendai Port of Soma City in Fukushima Prefecture among other places. After the earthquake, there have been 54 aftershocks so far, with 3 of them having a seismic intensity of 3 or higher (as of 10:00 am on the 15th).

 気象庁は、地震発生から約1週間、最大震度6強程度の地震に注意するよう呼びかけている。同委員会の平田直なおし委員長(東京大名誉教授)は、「もう少し震源が浅く規模が大きければ、高い津波が発生した可能性がある。今回はぎりぎりだった。津波は30センチの浸水でも大人が足を取られてしまう。沿岸に住む方は改めて津波に注意してほしい」と強調した。
The Japan Meteorological Agency warns that further earthquakes with a maximum seismic intensity of 6 or higher may occur in its wake for the next week. “If the epicenter was a little shallower and larger, a high tsunami could have occurred. This time it was very close. Even a 30cm flood by a tsunami can sweep adults off their feet. I want those who live along the coast to be aware of a potential tsunami next time.” emphasized Naoshi Hirata, chairman of the committee (Professor Emeritus of the University of Tokyo)

 今回の地震では、激しい揺れが広い範囲で観測された。東北大の日野亮太教授(地震学)によると、このタイプの地震は、震源が深いため津波を伴いにくい一方、浅い地震に比べて揺れが広い範囲に及びやすいという。人が感じやすい「ガタガタ」とした小刻みな揺れが生じるのも特徴といい、日野教授は「今回の地震は震源が陸に近かったこともあり、震度が大きくなった」と話している。
In this most recent earthquake, violent shaking was felt over a wide area. According to Professor Ryota Hino (Seismology) of Tohoku University, this type of earthquake is less likely to be accompanied by a tsunami due to its deep epicenter, but it is more likely to tremor over a wider area than a shallow earthquake. It’s characterized by rattling with brief and repetitive shaking that is easy for people to feel. “The epicenter of this earthquake was close to the land, so the seismic intensity increased.” says Professor Hino

SOURCE: https://www.yomiuri.co.jp/science/20210215-OYT1T50012/
[One of my recently translated articles (for practice)]

「わずかに寒けと微熱、翌日には回復」ファイザーワクチン接種の在米邦人女性

“Slightly cold with a low-grade fever, recovered the next day” Pfizer vaccinated Japanese woman in the United States
Source: https://www.sankei.com/life/photos/210213/lif2102130036-p1.html

米国では昨年12月から、医療関係者や高齢者の新型コロナウイルスワクチン優先接種が始まっている。京都市出身で中西部ミシガン州に住む日本人女性(57)が、医療関係者としてすでに2回の優先接種を終えた体験を語った。
In the United States, priority coronavirus vaccinations began December of last year for medical personnel and the elderly. A 57-year-old Japanese woman from Kyoto, who lives in Michigan in the Midwest, talked about her experience as a medical professional who had already completed two priority vaccinations.

 歯科医院の受付で働く女性は保健所のウェブサイトから申し込み、1月14日と2月4日に米ファイザー製ワクチンの接種を受けた。地元消防署のガレージを使うドライブスルー方式で、会場到着から5分ほどで上腕部への接種が完了した。
A woman working at the reception desk of a dental clinic applied from the health center website and was vaccinated with a Pfizer vaccine on January 14th and February 4th. The inoculation to the upper arm was administered 5 minutes after arriving at the garage of a local fire department drive-through.

 「一気にプスッと刺す痛みは一瞬。でも副反応が出ないかどきどきした」
“At the moment of injection, there was a brief moment of pain. But I was more concerned about there being side effects. ”

 日本での予防接種は、斜めに浅く針を刺す皮下注射が一般的。しかし今回のワクチンは、皮下組織の下にある筋肉まで針をまっすぐに深く刺す筋肉注射で投与される。海外では多くのワクチンでこの方法が採用されているといい、女性も違和感は覚えなかった。
In Japan, vaccinations are generally done by subcutaneous injection with a shallow needle. However, this vaccine is administered by an intramuscular injection that pierces the muscle beneath the subcutaneous tissue. This method is used in many vaccines overseas, and women who’ve taken it have not felt uncomfortable.

 接種後は待機場所に車を移動し、15分過ぎるのを待つ。急激なアレルギー反応が出るアナフィラキシーショックに備え、周囲を係員が巡回していた。
After inoculation, you drive to a waiting area and wait for 15 minutes. A staff member was patrolling the area in preparation for anyone who may experience an anaphylactic shock caused by a sudden allergic reaction.

 副反応としては腕に筋肉痛のような痛みがあった。2回目の接種後の夜、わずかに寒けと微熱を感じたが翌日には回復したという。
As for side reactions, some experience what feels like muscle pain in the arm. The night after the second vaccination, she experienced a slight case of chills and a slight fever, but she recovered the next day.

 同時に接種した米国人の同僚7人のうち、半数は発熱で解熱剤を服用した。職場では「副反応は心配だったがコロナに感染したくない」や、「接種したらマスクをしなくていいよね」といった会話を聞いた。ワクチンへの理解はひとそれぞれだと感じたという。
Of the seven American colleagues who were vaccinated at the same time, half took antipyretics due to fever. At work, I heard conversations such as “I was worried about side reactions, but I don’t want to get infected with corona” and “If I were to get the vaccination, it would be ok to then not wear a mask right?” She feels like everyone has a different understanding of the vaccine.

50代以上の同僚は大半が接種済みか予約待ち。「接種しない考えの人は若手や妊娠中の数人。職場の4人にひとりほどで、思ったより少ない」と話す。
Most of her colleagues who are 50 or older have already been vaccinated or have a reservation for one. “Some young people and pregnant women are thinking about not getting the vaccination. Only bout one in four people in the workplace, which is less than I expected. ” she says.

 コロナの影響で女性は1年以上も帰国できず、高齢の母親にも会えていない。「接種が進み、米国も日本も、感染が収束に向かってくれたら」と話した。
Due to the influence of the Coronavirus, she has been unable to return home for more than a year and unable to visit her elderly mother. “I hope that vaccinations will progress so that the infection rate will come under control in both the United States and Japan.” she says.

 米国では人口の約1割の約3580万人が1回以上接種を終えたが、一般の人への接種はまだ始まっていない。供給の遅れが懸念される中、米政府は7月末までにほぼ全ての国民に、ファイザーと米モデルナ製のワクチンを供給するとの見通しを明らかにしている。(石川有紀)
In the United States, about 10% of the population, about 35.8 million people, have completed at least the first shot of the vaccination, but vaccinations to the general public have not yet begun. Amid concerns over supply delays, the US government forecasts almost all citizens can get the Pfizer or Moderna vaccine by the end of July. (Yuki Ishikawa)

SOURCE: https://www.sankei.com/life/news/210213/lif2102130036-n1.html
[One of my recently translated articles (for practice)]

JP company making political masks


This Japanese company makes masks that resemble famous people. The most popular mask right now is Joe Biden, the projected winner for president of the United States. Not only did Biden win the election, but now he has the most requested mask as well!
この日本の会社は有名人に似たマスクを作っています。 現在、最も人気のあるマスクは、米国の当選確実な大統領のジョー·バイデン氏です。 バイデン氏は選挙で勝っただけでなく、最も多くのマスクを要求されています。